Posted in: Daily English

Daily English

Unpleasant advice is a good medicine. 中文译作:忠言逆耳利于行 字面的意思是“忠言如良药” 个人觉得这个英文的表达并不是很到位。 不知道上面的表达方式后下面的2个表达方式相比,哪个是英文语境中更好理解的说法 类似的说法还有: “ A good medicine tastes bitter.”,这个字面的意思也比较好理解“良药苦口” “Good advice is harsh to the ear.”,这个字面的意思也比较好理解“忠言逆耳”

Posted in: Daily English

Daily English

A good name is worth more than gold. 中文译作: 声誉胜于财富 这里的name指的是名字,这个名字可以指的某人或者某个组织的名字。 但是这里强调的不是“你取的名字本身有3、6、9等”,而是“所作所为给予给名字的意义”或者说“名声”、“声誉”等等。 比如:一些伟大的人总是能够给平凡的名字给予伟大的意义,比如“牛顿” 等等 所以这个谚语实际要说的 “让我们重视声誉”

Back to Top